صفحه شخصی مهدی مردانی (گلستانی)

مدرّس و پژوهشگر مطالعات حدیث و نهج البلاغه

ترجمه های نهج البلاغه و آسیب فارسی زدگی



مجموع: ۵

بازدید: ۲۰۰۱

پایان نامه

ترجمه های نهج البلاغه و آسیب فارسی زدگی

ارسال شده در: 24 آبان 1394 - 18:11 توسط مهدی مردانی

نویسنده
بدری واعظی آشتیانی
استاد راهنما
علی خنیفر زاده
استاد داور
مهدی مردانی (گلستانی)
سال دفاع
1394

چکیده پایان نامه یکی از مسائلی که در آسیب شناسی ترجمه متون مقدس به فارسی در خور بررسی است، آسیب «فارسی‌زدگی» است. فارسی‌زدگی در واقع ناشی از پیوند دیرین دو زبان فارسی و عربی، و آشنایی ذهن و زبان مترجم فارسی زبان با کلمات عربی است که بی‌خبر از تطور معنایی واژه‌ها، معنای متداول فارسی واژه را به جای معنای اصلی واژه قرار می‌دهد. یکی از پدیده‌های زبانی که لاجرم مترجمان نهج البلاغه با آن مواجه‌اند،. آن دسته از کلماتی است که در هر دو زبان عربی و فارسی عینا - یا با شباهت شکلی و شنیداری - وجود دارند، ولی معنایشان الزاما یکسان نیست. در این پژوهش که در نوع خود نخستین است، پس از طبقه بندی انواع فارسی‌زدگی و نقاط خطا خیز و بیان میزان شیوع این آسیب، شواهد در خور توجهی از فارسی‌زدگی در ترجمه‌های فارسی نهج البلاغه به دست داده شده است.

نظرات

  1. محمدرضا 06 آذر 1394 - 13:48

    سلام و عرض ادب. موضوع جالبی بود. تا الآن نمی دونستم چنین آسیبی در مورد احادیث وجود دارد برای آشنایی بیشتر تو نت سرچ كردم ولی مطلبی پیدا نشد. لطف كرده متن كامل پایان نامه را قرار بدین. مایلم با اینگونه كلمات آشنا بشوم. و آیا این آسیب ممكنه گریبانگیر ترجمه های قرآن و ترجمه دیگر كتب حدیثی مثل كافی شده باشد؟ با تشكر

  2. مریم بغیری 06 آذر 1394 - 14:16

    سلام علیکم، از مطالب چکیده مشخص است که موضوع نو و جدیدیست. ممنون میشوم متن کامل گذاشته شود تا بیشتر با این موضوع آشنا شویم. می شود این موضوع را روی ترجمه های قرآن کریم بررسی کنیم؟
    با سپاس

  3. مهدی مردانی 08 آذر 1394 - 23:26

    با سلام و احترام
    از اظهار لطف دوستان ممنونم
    اما با توجه به این که حق معنوی پایان نامه ها متعلق به مؤلف و دانشگاه است انتشار متن آن مقدور نمی باشد
    لکن در صورت انتشار مقاله برگرفته از اثر، اطلاع رسانی شده و متن مقاله در اختیار علاقه مندان قرار خواهد گرفت

یادداشت ها

کتاب ها

مقالات